Попаданка с прицепом (СИ) читать онлайн


Страница 89 из 111 Настройки чтения

— Слухи все равно расползались. Дошли они и до ушей отца. Он, как начальник канцелярии, прочитывал и записывал все донесения, которые прибывали ко двору. Однажды принесли странный предмет. Он не был похож ни на дерево, ни на камень, ни на ткань.

— А что это было?

— Отец хотел его выбросить, потому что он был очень грязный и странно пах, но потом решил, что я лучше разберусь, и принес его домой.

— Что это было? — Бертан весь превратился в слух, несмотря на то, что время приближалось уже к утру, он совершенно не хотел спать.

В душе горел огонь нетерпения. Он хотел немедленно во всем разобраться и отправиться на поиски Виолетты. Но кот на его коленях почти не шевелился и во сне тяжело вздыхал. Кажется, ночное приключение в будуаре лишило его остатков сил. А может, бедный Стейк надышался свечного дыма. Ему сейчас нужен отдых, а пока есть время поговорить с Пако.

— Я такой вещи еще не видел. Этот предмет можно было мять. Он гнулся, как ткань, но шуршал в руках. Когда я его сгибал, оставался след. Я спросил отца, где он взял такое чудо? «Привезли из заколдованного места», — шепотом ответил он.

— Странно, мне ничего не докладывали, — с досадой сказал Бертан.

— У вас были более важные государственные дела, — ответил Пако.

— Получается, в заколдованный лес кто-то ходил?

— Нет. Этот предмет принесло ветром. Он застрял в ветках дерево во дворе одного из крестьян. Тот долго боялся к нему прикоснуться, потом вызвал жреца, который прочел заклинание. Только после этого предмет достали палкой, положили в корзину и с донесением привезли в Хесвелл.

— Нужно было доложить мне!

— Отец сначала хотел понять, что это такое, — оправдывался Пако.

Он встал, сходил в угол и принес корзинку. Бертан и Кисо увидели в ней большой смятый лист, испещренный мелкими письменами. Кроме буковок, здесь были еще и странные картинки. Люди, походили на жителей Хиллы и соседних государств, но были странно одеты.

— Смотрите, у женщин голые ноги! — воскликнул Кисо.

— А это что? — Бертан показал пальцем на странную повозку, рядом с которой стоял мужчина.

— Не знаю, — ответил Пако. — Потому я и не могу вам это все показать, хотел сначала сам разобраться. Подумал, что прорицатели и жрецы и этот лис припишут проклятию.

— Да, как раз в то время появились странные слухи, — согласился Бертан.

— Да, в других деревнях стало происходить что-то странное: то рыба в реках погибала, то рождались уродливые животные. А в одном селе утром люди проснулись и увидели, что дворы усыпаны мертвыми птицами. Люди винили проклятие, но я не верил. Вот и решил разобраться, но все не мог освободиться от дел. А тут в закутке на кухне кошка окотилась. И принесла она странного котенка с разноцветными глазами. Я подумал, что это знак, и решил отправиться в тот лес.

— Но почему не доложил?

— Мой повелитель, я не нахожусь на службе при дворе, выполняю работу по заказу. Решил, сначала сам все разузнаю, а потом уже и докладывать свои соображения буду. Я вышел в путь рано утром. Хотел выбраться за окрестности замка пешком, а потом сесть на попутную повозку, если получится. Смотрю, а котенок за мной увязался. Он вообще сообразительный очень был. Смотрел своими глазами, а казалось, что мысли мои читает и что-то говорит, только я ничего не слышу.

— Да, и Виолетта с ним так разговаривала.

— Прямо разговаривала?

— Да, иногда у нее вслух слова вырывались. Сначала непривычно было, думал, у нее с головой непорядок, а потом, когда Стейк привел в пещеру Кисо, я даже прешил, что это заколдованный проклятием человек.

— Вот и я гнал его, а он отбежит на пару метров, потом смотрю, а он уже опять рядом. Махнул рукой и взял его с собой. До места мы добрались без приключений. Я выяснил у охотников, как дойти до того леса. Они даже проводили меня, но сами не пошли.

— И что ты там увидел?

— Если бы не кот, я бы холм не нашел.

Дверь внезапно распахнулась. Стейк мгновенно слетел с колен Бертана и нырнул за ширму.

— Мой повелитель, — вбежал Гербад, — Там такое!

— Что еще?

— Пустите меня! — в покои правителя ворвался Мадан.

Глава 41

После позорного бегства из Хесвелла Мадан вихрем вылетел за ворота замка и поскакал к границе, не останавливаясь. В душе клокотала злость. Мало того, что его план сорвался, Бертан остался жив и заимел Всеведу к себе в помощницы, так еще и у отца заслужил немилость. Теперь сиди на границе, пока все не успокоится!

Он яростно пришпорил коня. Отряд ринулся за ним.

Мадан не заметил, как стемнело. Конь под ним тяжело дышал от усталости, спотыкался на каждом шагу, и, казалось, что еще немного, и он упадет. Он нуждался в привале. Командир приказал остановиться.