Связанные зельем (СИ) читать онлайн


Страница 28 из 78 Настройки чтения

Глава 11

В коридоре отеля вновь было пустынно и тихо. Не удивительно, обычно в такое время все спят. Никто бы и не предположил, что меньше минуты назад тут творились необъяснимые вещи.

Отель жил своей жизнью.

Из лифта вышла пожилая пара и, тихо переговариваясь, проследовала в коридор. Ежеутренняя прогулка. Бессонница, возраст, привычка. Старички улыбались друг другу, мужчина что-то шептал своей даме на ушко и поглаживал руку. Она беззвучно смеялась.

Из-за поворота навстречу старичкам попались двое. Крупный широкий в кости мужчина солидной наружности поддерживал, фактически тащил на себе молодого золотоволосого красавца. У того моталась голова и заплетались ноги. Он что-то невнятно мычал на странной смеси языков.

Солидный мужчина состроил старичкам кривоватую улыбку, сделал большие глаза, скосясь на своего невменяемого спутника, мол, друг перебрал, бывает. Мягко перехватил за плечи и быстро свернул за угол.

Старички переглянулись. Эта пара показалась им немного странной, но даже трудно сказать, чем. Покачали головами и скрылись в своем номере.

Из лифта вышла горничная, выкатывая тележку с бельем. Проводила взглядом странную пару геев, но нисколько не удивилась, ей и не такое приходилось видеть. Интересно было другое, номер, в котором она должна была сменить белье и убраться, не открывался, сколько она ни пыталась.

Проблему решил дежурный администратор. Вызвали местного мастера на все руки, сантехника-слаботочника-электрика-автослеслесаря-садовника, однако его помощь не понадобилась. Дверь открылась легко тем же самым электронным ключом. Загадка да и только. Мужчина пожал плечами и ушел пить утренний кофе, а горничная принялась за уборку.

Но этот странный шум за стеной?

Горничная закатила глаза. Неужели этим нельзя заниматься потише?!

Не сразу, но темнота постепенно рассеялась. И вместе с вернувшимся мироощущением, в сознании вспыхнул страх. Аллен! Что с ним?!

И где я?!

Взгляд скользнул вокруг. Гостиничный номер. Я лежала на кровати, странные браслеты на руках, похожие на наручники, но какие-то средневековые. В моей памяти нечто подобное было, вернее, я о таком слышала, блокирующие магию наручники. А вот это плохо! Попробовала дотянуться до своей силы — пусто. Что за…

Меня похитили? Бреееед!

Шаги. Я неуклюже подскочила, опираясь на скованные руки. Кровать отчаянно скрипнула. Ожидала чего угодно, но только этого.

В комнату вошел мой, то есть Женин бывший муж. Сашка Фетковский.

— Ты? — воззрилась я него в изумлении.

Он ухмыльнулся, оглядывая меня. Присел на край кровати, потянул ко мне руку.

— Ничего личного Женька. Но я же сказал, что мне нужны деньги. Вот и пришлось поучаствовать…

У меня не было слов. От отвращения комок подкатил к горлу, я отшатнулась.

— Брезгуешь? — он хмыкнул, пожал плечами и сложил руки на груди. — Я ведь говорил тебе, мне угрожают? А ты даже выслушать не захотела. А еще жена.

— Никакая я тебе не жена, — процедила я, пытаясь вычислить, кому же меня мог продать Фетковский.

Кому могло понадобиться похищать меня? Бывший гендир? В принципе, Арнольд Янович мог. Но откуда у него столько бабла, чтобы заказать мое похищение за границей? Он бы скорее нанял каких-нибудь бомжей. Однако…

Но тут в комнату вошли еще двое, и я обомлела от ужаса. Это были Ардо Гленерван, мой, вернее, Иды, отец, а с ним старый лорд Блайронд, дед Аллена по матери.

— Не ожидала? Думала спрятаться? — спросил «мой отец». — Ты помнишь долг перед семьей, Ида?

Мысли в голове понеслись галопом, и на полном автопилоте с языка сорвалось:

— Что? Я не понимаю, о чем вы говорите!

И дальше скороговоркой, только, чтобы они не успели опомниться! Что я, Евгения Михайлова, гражданка РФ, и требую адвоката! Но, глядя в их каменные рожи, уже спокойнее добавила, что готова выплатить выкуп и никогда не вспоминать о случившемся. Мы же цивилизованные люди.

Разом выпалив эти фразы на двух языках, русском и английском, настороженно на них уставилась, прижимая скованные руки к груди.

Эти двое переглянулись.

— Возможно, мы ошиблись и это не она? — неприязненно морщась выдал на языке моего мира дед Аллена.

— Ничего. От нее так и разит им. Надо выждать месяц. Она может оказаться беременна, и тогда ваш внук может нам и не понадобиться, — проговорил тот, который «мой отец».

— Ты забываешься! — сверкнул глазами старик.

— Э, господа хорошие, а мне заплатят? Я-то свою работу выполнил! — встрял в разговор Фетковский.

Старый Блайронд даже не взглянул на него, не посчитав достойным. А тот, который «мой отец» бросил:

— Да, заплатят.

И добавил на языке моего мира:

— Проводнику тобой заплатят.

И вышел.