Демоны Анны (СИ) читать онлайн


Страница 13 из 33 Настройки чтения

– Пойдемте, мисс Донаван, я расскажу вам вкратце правила проживания, – сказала она и повела нас на второй этаж по красивой лестнице с коваными черными перилами. – Как вы заметили, мисс, женское крыло справа. Мужчины могут приходить к вам в гости только до восьми вечера и только с согласия вахтера и вашей соседки по комнате. Категорически запрещается шуметь, это мешает другим студентам учиться. Никаких вредных привычек и вечеринок, разумеется, мы не приветствуем. Тишина, чистота и аккуратность во всем. По любым вопросам можете обращаться ко мне. Я миссис Вонкс, комендант этого заведения, – представилась женщина, остановившись у деревянной двери. – Вот ваша комната – двести одиннадцатая. Соседка, мисс Бедфорд, порядочная девушка из хорошей семьи, – известила комендантша, многозначительно посмотрев на меня. – Нарушения дисциплины строго караются.

– Понятно. Спасибо, что все объяснили, – улыбнувшись, ответила я, и миссис Вонкс удивленно подняла бровь, очевидно, думая, что я очень расстроюсь или испугаюсь ее слов.

Дверь отворилась, и все мы вошли в небольшую комнату с обоями в мелкий золотой цветочный рисунок со множеством книг на полках, с вычурным пейзажем в громоздкой, сложно выполненной раме и небольшим плакатом смазливого современного певца, абсолютно не вписывающегося в роскошный и совершенно безвкусный интерьер. Плакат висел над одной из двух кроватей с пурпурным атласным покрывалом и очень меня развеселил. Глянув на этот кошмар, я сразу поняла, какой характер у моей соседки. Ну что ж, могло быть и хуже.

– Это ваша кровать, вон там ваша тумба, а там шкаф для вещей, – сказала комендантша. – Располагайтесь и помните про правила общежития.

– Спасибо, обязательно! – ответила я, и миссис Вонкс, отдав мне ключ, удалилась.

– Зови, если понадобится грубая мужская сила, – улыбнулся Лиам, проведя рукой по своим белокурым, слегка вьющимся волосам.

– И для чего же она может понадобиться? – поинтересовалась я, отодвигая чемодан подальше от прохода.

– Мало ли, например, мебель переставить…

– Спасибо, конечно. Но полагаю, моя соседка уже продумала обстановку.

– Если это та самая Бедфорд, о которой я думаю, то поверь, она даже твою жизнь уже продумала, – улыбнулся Чарли.

– Все так плохо? – спросила я, глядя на претенциозную картину над рабочим столом соседки.

– Ну неспроста же она в середине года живет одна, – хмыкнул Чарли, и я сморщилась.

– А на каком вы курсе?

– На втором, – ответил Лиам. – А ты еще малышка.

– Не думаю, что ты меня старше, – усмехнулась я.

– Дело в опыте, а не в цифрах, – уклончиво ответил он.

– Ты предпочитаешь пользоваться словом «опыт», потому что цифру уже стыдно оглашать? – засмеявшись, спросила я, и Лиам снисходительно улыбнулся, глядя на меня блестящими голубыми глазами.

– Ты прямо в точку попала! – захохотал Чарли, толкая приятеля в бок.

– Да ладно вам, нужно еще в библиотеку идти, – перевел на другую тему разговор Лиам.

Мы действительно отправились в библиотеку, и Чарли, быстро пройдясь между стеллажами с надписью «Учебная литература первого курса», набрал две огромные стопки книг, которые парни едва дотащили до моей комнаты. Оставив книги на полу возле кровати, мы с Лиамом решили немного пройтись по окрестностям, Чарли, немного побурчав, тоже отправился с нами.

В парке возле Академии на этот раз было много людей, парни и девушки в одинаковой форме спешили с занятий с книгами в руках. Все оживленно болтали между собой, некоторые, особенно девушки, с любопытством смотрели на нас. Я заметила, что многие из них не сводят взгляда с Лиама, очень, к слову, красивого на мой и, кажется, не только мой вкус. Светлые, немного вьющиеся волосы, правильные черты лица и ровный нос, голубые, немного раскосые кошачьи глаза и обаятельная улыбка. Чарли тоже симпатичный парень, но он не умел себя подать и абсолютно терялся на фоне Лиама.

У Чарли была довольно бледная кожа, большие темно-карие глаза и черные, слегка взлохмаченные волосы, которые, как ни странно, совершенно не портили его и даже придавали некий шарм. Лицо миловидное, с прямым носом, мужественной челюстью и тонкими губами, но постоянно угрюмое выражение все портило на корню. А вдобавок резкая манера общения, и я могла смело сказать, что успеха у девушек он не имел, в отличие от своего уверенного, обаятельного друга. Лиам прекрасно знал о своей привлекательности и, пока мы шли, то и дело провожал взглядом симпатичных девушек.

– Твоя фамилия Ван Генехен? – спросила я, обращаясь к Лиаму, и тот утвердительно кивнул. – Значит, это твоя мать Анабель Ван Генехен?

– Да, а что? – спросил Лиам, улыбнувшись проходившей мимо высокой брюнетке.

– Хочет удостовериться, что ты достаточно богат и владеешь отелем «Брокс», – язвительно прокомментировал Чарли, но я сделала вид, будто не услышала.

– Очень красивая женщина, – ответила я, и Лиам гордо улыбнулся.

– Не хочешь теперь спросить, кто мои родители? – подняв бровь и слегка поджав губы, спросил Чарли.

– Нет. Думаю, это семейство аристократов. Людей крайне воспитанных и образованных, которые имеют высокое, благородное происхождение и уделяют этому моменту очень много внимания, – предположила я, и лицо Чарли вытянулось от удивления, а Лиам засмеялся.

– На cogitatione videre ты определенно будешь иметь успех, – сказал Лиам. – Родители Чарльза такие аристократы, что я чувствую себя рядом с ними нищим плебеем, – наклонившись ко мне, сказал он полушепотом, и Чарли недовольно посмотрел на друга.