Агент специального назначения (СИ) читать онлайн


Страница 41 из 93 Настройки чтения

— Стрелять уже поздно. Так что давай опробуем то, что ты назвала бумерангом. Одень перчатки и попробуй поймать арбалет до того момента, как он взлетит.

Ну, это у меня получилось. Я взяла, да и положила правую руку на наручь с таким расчетом, чтобы пальцем можно было нажать на кнопку, которая освобождала бумеранг.

— Хорошо. Теперь покажи, как он летает.

Ага, я прям специалист по метанию бумеранга. Но видя неподдельный интерес феи, стала вспоминать все, что я помнила о метании бумеранга.

Взялась за тонкий конец, размахнулась и бросила бумеранг с расчетом, чтобы он полетел вверх. И он полетел! Полетел точно так, как я видела в фильмах, т. е. вращаясь вокруг центра тяжести, и описывая окружность на высоте метра в три.

Но вот бумеранг описал половину окружности и пошел в обратном направлении. И тут я заметалась, вспомнив, что у него заострен внешний край. Перчатки, хоть и были кожаными, показались мне ненадежными. Так что паника нарастала, как снежный ком. И если бы не фея, буквально заставившая меня упасть на землю, бумеранг точно влепил бы мне по лбу.

А так он прошелестел над нами и упал сзади метрах в трех.

Фея поднялась с травы, отряхнула подол платья и протянула ко мне руку.

— Дай перчатки.

Я тоже встала, сняла перчатки и передала фее. Она их надела, подняла с травы бумеранг, зашла передо мною, и, явно копируя мои жесты, бросила бумеранг под углом градусов тридцать в воздух. Бумеранг повторил свой маршрут, и когда возвращался обратно, фея просто выбросила руку вперед, навстречу бумерангу, и он буквально влип в перчатку внутренней (!) стороной, т. е. той, которая не была заостренной.

Фея выразительно посмотрела на меня, и снова бросила бумеранг, теперь параллельно земле. И снова ловко поймала в перчатку. Потом она сделала еще несколько бросков, под разными углами запуская бумеранг.

— Понятно, предназначен для поражения наземных и воздушных целей, — сказала она, будто была военной.

После чего передала перчатки и бумеранг мне и жестом показала — вперед! Деваться было некуда. И я стала бросать бумеранг. Благо, что приближалась темнота, и бумеранг стало плохо видно, особенно на этапе возвращения. Фея прекратила занятие, и мы вернулись в кабинет.

ГЛАВА 11

Проснувшись дня за два до Нового года, я увидела, что Фиона разложила на постели штук пять платьев и стоит перед ними задумчивая.

— Куда собралась подруга? — спросила я, надтреснутым спросонья голосом.

— На бал, подруга, на бал, — в тон мне ответила Фиона.

— А где он будет проводиться?

— Как где, здесь в Школе. Официальная встреча Нового года.

— А платья-то зачем? У нас ведь есть парадная мантия.

— Дина, ну, что ты как маленькая? Парадная для парадов, а платье для бала.

— И что официально разрешено быть в платьях?

— И даже поощряется. Будут всякие конкурсы с подарками, в том числе, выборы короля и королевы бала.

— Че, правда, что ли?

Фиона, стоя в задумчивой позе, кивнула.

Тут уже и меня пробрало. Я вскочила, как ужаленная, отбросив одеяло в сторону.

— Ты себе уже выбрала платье?

— Да вот стою, размышляю, какое из этих пяти подойдет? Вот сейчас выберу, а остальные твои. Можешь выбирать.

И тут мне стало жалко себя, вот же надо быть такой нищей, что даже бального платья нет. В переживаниях прошел завтрак, во время которого я даже не заметила, что я ела.

К концу завтрака я поняла, что без совета и помощи феи не обойтись. Потому сразу после завтрака помчалась к ней в класс.

Фея читала какой-то громадный по объему гримуар. Услышав, как я шумно влетела в класс, она подняла глаза и уставилась на меня вопросительным взглядом.

— Магистр Фарго, через два дня Новогодний бал, а у меня вообще нет никаких нарядов. Да и не знала я о том, что будет бал и, что на него разрешено быть в платьях. Вот.

— И что ты от меня хочешь?

— Помогите приобрести платье и туфли к нему. Вы же фея трансформаций.

Неожиданно для меня, фея рассмеялась, своим колокольчатым смехом.

— Ты думаешь, если я хожу все время в разных платьях, у меня огромный гардероб? Ошибаешься. Да у меня есть несколько платьев. Но благодаря своей способности к трансформации предметов и вещей, я каждый день, стоя с утра у зеркала творю новое платье. Чтобы было в унисон с моим настроением.

— Вот и я об этом. Вы фея, вам несложно.

— Дина, трансформировать что-то доступно если не всем, то многим. А уж тебе точно. Кто тебе мешает сделать тоже, что и я, каждый день трансформировать платье под свое настроение?

— Ну, я-то, в отличие от вас, обязана ходить в мантии. И опять же у меня всего лишь одно платье. И даже если я его буду постоянно трансформировать, оно все равно ведь будет изнашиваться, не так ли?

— А кто тебе запрещает сделать точную копию своего платья? И, можжет быть, даже не одну?

— Размеры платяного шкафа.