Цветочное недоразумение (СИ) читать онлайн


Страница 8 из 19 Настройки чтения

– Бе-батрик, – чуть не оговорился Берримор, отчего мне сделалось чуток дурно, – Патрик Уинслет.

Мужчины пожали руки.

– Вы старше, чем я себе представлял, – заметил опекун.

– Просто я с дороги, – высказался мой фальшивый жених. – Это вам.

Он протянул переноску в сторону Ричарда. Мы немножко все опешили от того, что Берримор внезапно решил завести в чужом доме чужого ручного дракона. По-моему, дракон Лоли в том числе.

– Вы мне его дарите? – искренне испугался Ричард.

– Ни в коем случае! Мы только, так сказать, показываем. – Джози заставила мужа опустить руки и состроила страшные глаза. – Братец продал дракона соседке Лоли. Так ведь, братец?

– Ничего не знаю, – заупрямился тот. – С пустыми руками в гости не ходят.

Кажется, посреди гостиной Ховарда намечался задорный семейный скандал!

– Патрик, ты не с пустыми руками! – нашлась я. – Ты привез сам себя, а еще сестру. Господину Ховарду вполне достаточно.

– Согласен, – в голосе опекуна прозвучала благодарность. – А дракона зачем привезли?

– Показать, – еще раз повторила Джози.

От внезапных даров и порывов нас, как ни странно, спасла горничная. Она вкатила тележку с чаем и печеньями. Расселись, куда придется. Опекун занял место в любимом кресле (на него никто и не претендовал). Мы попытались разместиться втроем на двухместном диванчике, а когда не удалось, Берримору пришлось усесться на стул. В общем-то, он походил на школьника перед сложным экзаменом.

– Благодарю, – тихо пробормотал горничной, когда та подала чашку с чаем, и немедленно отхлебнул, словно в горле от волнения совсем пересохло.

Некоторое время мы вели светскую беседу о погоде, смене времен года и прочих событиях в нашем славном королевстве. Говорила по большей части Джози.

– Так что, Патрик, собираетесь в Дэришфорт? – как будто между делом спросил Ричард и сделал маленькой глоток чая. А у самого взгляд холодный, острый и расчетливый.

– Зачем? – чуток поперхнулся Берримор.

У меня дрогнула рука. Через край чашки по фарфоровой резной стенке прочертились чайные дорожки и собрались на блюдце.

О королевской выставке ручных драконов в приморском городе не знал разве что… младший помощник законника из конторки в Дэпшире, который ни разу не добирался в газете до полосы со светскими хрониками.

– На выставку, Патрик, – сцедила Джози, никогда не пропускавшая сплетен. – Ты забыл о королевской выставке? Мы говорили, что непременно туда отправимся.

– Ты хотела выгулять вечернее платье, – исключительно не вовремя блеснул он памятью.

– А ты драконов! – нервно улыбнувшись, прошипела она и тут же обратилась к Ричарду: – И, конечно же, Виола поедет вместе с Патриком.

– Всегда хотела посмотреть на море! – поддакнула я.

Может, Дэпшир и был похож названием на приморский шумный город, но находился на самом севере Пармиины. От моря там имелись разве что открытки с живописными видами большой воды.

– И вообще, господин Ховард, наш Патрик прекрасно зарабатывает! – решила пойти по знакомому свадебному сценарию Джози.

– Ваша дочь ни в чем не будет нуждаться, – воспрял духом Берримор.

Возникла натужная пауза.

– Виола – моя подопечная, – сухо заметил Ричард.

– И Патрик всерьез намерен жениться на вашей подопечной! – выкрутилась Джози, когда я уже решила, фигурально выражаясь, двинуть кони от ужаса. – Мы хотим ее принять в дружную и любящую семью. Мой брат от Виолы без ума!

– Заметно, – хмыкнул опекун. – Не вижу никаких препятствий к этому браку.

Он произнес заветные слова, и я едва не подпрыгнула от радости.

– Господин Ховард, спасибо! Пойду собирать вещи?

– Придется подождать неделю, Виола. – спокойно пояснил коварный опекун. – И вы с Патриком непременно сможете заключить крепкий семейный союз. Передам тебя из рук в руки.

– Зачем ждать? – возмутилась я. – Вот Патрик с руками. Ваши руки тоже при вас. Давайте сейчас меня передадим.

– Стряпчему надо оформить отказ от опекунства и бумаги на наследство. Я обязан позаботиться о тебе, как завещал мой отец.

Перед мысленным взором изящная вывеска на цветочной лавке с кружевными литерами и изящными завитушками «Цветочный переполох» превратилась в «Птица, потроха и свежее мясо». Без завитушек. Кровавым цветом. А в витрине вместо сочных разноцветных гербер – копченый свиной окорок.

– За это время успеем купить приданое, – добавил Ричард.

– Какое еще приданое? – поменявшись в лице, выдавила я.

– Как минимум свадебное платье и… Что там еще идет в приданое? – самым светским тоном спросил Ричард у Джози, видать, чуток обалдевшей от того, как повернулось дело.

– Фарфоровый сервиз на двенадцать персон, – внезапно поделилась она собственным опытом и, смущенно отвернувшись от меня, прихлебнула остывший чай.